⒈ 比喻打著漂亮的旗號來嚇唬人,以保護自己。
例希望你們很好地、很好地想一想:該怎樣珍重自己寶貴的青春,不被“拉大旗作虎皮”的陰謀家們利用,而讓青春真正放出璀璨的異彩!
英drape oneself in the flag to frighten sb.; hoist a banner such as the tiger’s skin to intimidate others;
⒈ 比喻打著革命的旗號來嚇唬人、蒙騙人。
引魯迅 《且介亭雜文末編·答徐懋庸并關于抗日統(tǒng)一戰(zhàn)線問題》:“首先應該掃蕩的,倒是拉大旗作為虎皮,包著自己,去嚇呼別人;小不如意,就倚勢(?。┒ㄈ俗锩?,而且重得可怕的橫暴者。”
何滿子 《文學呈臆編·當前文學的嚴重課題》:“文學上的‘左’傾思潮和宗派活動在群眾面前是不合法的--哪怕用了 魯迅 所說的‘拉大旗作虎皮’的手段,在進步文藝界和讀書界仍然沒有多大的市場。”
⒈ 比喻仗著別人的威勢,來保護自己、嚇唬他人。
例如:「看他一副得意相,說穿了,也只是拉大旗作虎皮,有什么了不起?」
英語lit. to wave a banner as if it were a tiger skin (idiom)?, fig. to borrow sb's prestige, to take the name of a great cause as a shield
本站部份資料來自網絡或由網友提供,如有問題請速與我們聯系,我們將立即處理!
Copyright © 2020-2024 中華漢語詞典m.allstreams.cn All Rights Reserved 浙ICP備2024058711號
免責聲明:本站非營利性站點,以方便網友為主,僅供學習。合作/投訴聯系QQ:1553292129