飲酒 其四
飲酒 其四朗讀棲棲失群鳥,日暮猶獨飛。
徘徊無定止,夜夜聲轉(zhuǎn)悲。
厲響思清遠(yuǎn),去來何依依。
因值孤生松,斂翮遙來歸。
勁風(fēng)無榮木,此蔭獨不衰。
托身已得所,千載不相違。
徘徊無定止,夜夜聲轉(zhuǎn)悲。
厲響思清遠(yuǎn),去來何依依。
因值孤生松,斂翮遙來歸。
勁風(fēng)無榮木,此蔭獨不衰。
托身已得所,千載不相違。
棲棲失群鳥,日暮猶獨飛。 徘徊無定止,夜夜聲轉(zhuǎn)悲。 厲響思清遠(yuǎn),去來何依依。 因值孤生松,斂翮遙來歸。 勁風(fēng)無榮木,此蔭獨不衰。 托身已得所,千載不相違。

陶淵明(約365年—427年),字元亮,(又一說名潛,字淵明)號五柳先生,私謚“靖節(jié)”,東晉末期南朝宋初期詩人、文學(xué)家、辭賦家、散文家。漢族,東晉潯陽柴桑人(今江西九江)。曾做過幾年小官,后辭官回家,從此隱居,田園生活是陶淵明詩的主要題材,相關(guān)作品有《飲酒》、《歸園田居》、《桃花源記》、《五柳先生傳》、《歸去來兮辭》等。
其四(1)
棲棲失群鳥,日暮猶獨飛(2)。
徘徊無定止,夜夜聲轉(zhuǎn)悲(3)。
厲響思清遠(yuǎn),去來何依依(4)。
因值孤生松,斂翩遙來歸(5)。
勁風(fēng)無榮木,此蔭獨不衰(6)。
托身已得所,千載不相違(7)。
〔注釋〕
(1)這首詩通篇比喻,以失群之孤鳥自喻,前六句寫迷途徘徊,后六句寫歸來托身;又以“孤生
松”喻歸隱之所,表現(xiàn)出詩人堅定的歸隱之志和高潔的人格情操。
(2)棲棲(xī西):心神不安的樣子。
(3)定止:固定的棲息處。止:居留。
(4)此二句焦本、逯本作“厲響思清晨,遠(yuǎn)去何所依”,今從李本、曾本、蘇寫本、和陶本改。
厲響:謂鳴聲激越。依依:依戀不舍的樣子。
(5)值:遇。斂翩:收起翅膀,即停飛。
(6)勁風(fēng):指強勁的寒風(fēng)。
(7)已:既。違:違棄,分離。
[譯文]
棲遑焦慮失群鳥,
日暮依然獨自飛。
徘徊猶豫無定巢,
夜夜哀鳴聲漸悲。
長鳴思慕清遠(yuǎn)境,
飛去飛來情戀依。
因遇孤獨一青松,
收起翅膀來依歸。
寒風(fēng)強勁樹木調(diào),
繁茂青松獨不衰。
既然得此寄身處,
永遠(yuǎn)相依不違棄。
-----------孟二冬《陶淵明集譯注》-----------
棲棲失群鳥,日暮猶獨飛(2)。
徘徊無定止,夜夜聲轉(zhuǎn)悲(3)。
厲響思清遠(yuǎn),去來何依依(4)。
因值孤生松,斂翩遙來歸(5)。
勁風(fēng)無榮木,此蔭獨不衰(6)。
托身已得所,千載不相違(7)。
〔注釋〕
(1)這首詩通篇比喻,以失群之孤鳥自喻,前六句寫迷途徘徊,后六句寫歸來托身;又以“孤生
松”喻歸隱之所,表現(xiàn)出詩人堅定的歸隱之志和高潔的人格情操。
(2)棲棲(xī西):心神不安的樣子。
(3)定止:固定的棲息處。止:居留。
(4)此二句焦本、逯本作“厲響思清晨,遠(yuǎn)去何所依”,今從李本、曾本、蘇寫本、和陶本改。
厲響:謂鳴聲激越。依依:依戀不舍的樣子。
(5)值:遇。斂翩:收起翅膀,即停飛。
(6)勁風(fēng):指強勁的寒風(fēng)。
(7)已:既。違:違棄,分離。
[譯文]
棲遑焦慮失群鳥,
日暮依然獨自飛。
徘徊猶豫無定巢,
夜夜哀鳴聲漸悲。
長鳴思慕清遠(yuǎn)境,
飛去飛來情戀依。
因遇孤獨一青松,
收起翅膀來依歸。
寒風(fēng)強勁樹木調(diào),
繁茂青松獨不衰。
既然得此寄身處,
永遠(yuǎn)相依不違棄。
-----------孟二冬《陶淵明集譯注》-----------
《飲酒 其四》的詩詞大意
棲遑焦慮失群鳥,日暮依然獨自飛。徘徊不定止,夜夜哀鳴聲漸悲。
激勵響應(yīng)考慮清遠(yuǎn),飛去飛來情戀依。
就遇到我生松,收集羽毛遠(yuǎn)遠(yuǎn)回來。
強勁風(fēng)沒有榮木,繁茂青松獨不衰。
托身已得到什么,永遠(yuǎn)相依不違棄。
* 此部分翻譯來自AI,僅供參考