西風(fēng)稍急喧窗竹,停又續(xù),膩臉懸雙玉。
暗燈涼簟怨分離,妖姬,不勝悲。
西風(fēng)稍急喧窗竹,停又續(xù),膩臉懸雙玉。
幾回邀約雁來時(shí),違期,雁歸,人不歸。

閻選,生卒和字里不詳,五代時(shí)期后蜀的布衣,工小詞。與歐陽烔、鹿虔扆、毛文錫、韓琮被時(shí)人稱為“五鬼”,世傳有八首小詞被唐人趙崇祚收入《花間集》。《花間集》稱閻處士。其他不詳。
《河傳·秋雨》閻選 翻譯及注釋
翻譯
秋雨不停地下??!秋雨不停地下??!不分晝夜,不停飄灑。昏暗的燈光下,她躺在冰冷的席墊上怨恨著和情人的分離,美麗的姑娘禁不住這樣的悲哀。
西風(fēng)漸漸急了起來,吹得窗前竹枝發(fā)響。時(shí)停時(shí)續(xù)地,她那敷著脂粉的臉上懸掛著兩行淚水。本來很多次都約定好,每年秋天大雁歸來的時(shí)候就能相見,而對(duì)方卻又一次次地違期,眼看大雁歸來了,人卻沒有歸來。
注釋
無晝無夜:不分晝夜的意思。
霏:飄揚(yáng)。
?。╠iàn):竹席,席墊。
妖姬:美麗的姑娘。姬,美女?!秴窃酱呵铩肪砣骸坝谑乔f王棄其秦姬越女,罷鐘鼓之樂?!?br />稍:逐漸,漸漸。
喧窗竹:使窗前竹枝發(fā)響。
膩臉:指敷著脂粉的臉。膩,光滑。
雙玉:兩行淚。
《河傳·秋雨》閻選 賞析
這首詞寫女子的秋雨閨怨。
上片起首四句,描繪了秋雨連綿不斷的典型環(huán)境,三句重疊,筆勢(shì)勁急,透出怨情,這是室外之景;室內(nèi)之景“暗燈涼簟”,這冷清與外界融合,更增人怨?!把А倍?,點(diǎn)出主人公之美和她無限悲怨的心理。
過片則用西風(fēng)漸急,搖窗喧竹,斷斷續(xù)續(xù)的凄厲聲,加強(qiáng)了悲涼的音調(diào)。
下片“膩臉懸雙玉”順理成章,直寫粉臉垂淚的形象。最后,以隨雁回來的舊約為念,而怨“雁歸人不歸”,且已“幾回”了,寫出怨由,收束全章,結(jié)尾語氣舒緩而情更急切。
明代湯顯祖評(píng):“三句皆重疊字,大奇大奇。宋李易安《聲聲慢》,用十疊字起,而以點(diǎn)點(diǎn)滴滴四字結(jié)之,蓋用此法,而青于藍(lán)?!?/p>
閻選名句推薦
- 光景不勝閨閣恨,行行坐坐黛眉攢。
作者:閻選:出自《八拍蠻·云鎖嫩黃煙柳細(xì)》
- 云鎖嫩黃煙柳細(xì),風(fēng)吹紅蒂雪梅殘。
作者:閻選:出自《八拍蠻·云鎖嫩黃煙柳細(xì)》
- 藕花珠綴,猶似汗凝妝。
作者:閻選:出自《臨江仙·雨停荷芰逗濃香》
- 雨停荷芰逗濃香,岸邊蟬噪垂楊。
作者:閻選:出自《臨江仙·雨停荷芰逗濃香》
- 暗燈涼簟怨分離,妖姬,不勝悲。
作者:閻選:出自《河傳·秋雨》
- 深夜無風(fēng)新雨歇,涼月,露迎珠顆入圓荷。
作者:閻選:出自《定風(fēng)波·江水沉沉帆影過》
- 渡口雙雙飛白鳥,煙裊,蘆花深處隱漁歌。
作者:閻選:出自《定風(fēng)波·江水沉沉帆影過》